Sunday, December 28, 2014

Quand je me prend pour un plombier

Aventure mi-temps des fêtes.  J'ai reçu un super cool robinet pour ma cuisine à Noël (ça faisait 3 ans que je bitchais sur celui qui est venu avec le condo).  Je décide de l'installer... premier obstacle, je n'ai pas de clé à molette assez grande pour défaire le gros écrou qui tient le robinet en place.  4 tentatives et 3 visites au Rona plus tard, je trouve enfin la putain de gogosse qui me permet de le dévisser.

Défais toutes les connections (oui j'ai fermé l'eau avant, duh!), pour me rendre compte que le nouveau robinet n'est pas compatible avec les connections du système d'eau... il est 4:45pm un dimanche.  Je me garroche pour la 3e fois de la journée au Rona, avec les deux robinets pour être sûr de ne pas me tromper.  J'arrive à 4:54pm, woohoo made it!

La conversation suivante s'en suit avec pépère bricoleur au comptoir de la plomberie:

Moi: Bonjour, j'ai besoin d'un adapteur pour brancher robinet A dans une prise comme le robinet B

Pépère Bricoleur: Mâle ou femelle les connections?

Moi: bin F à F, pour brancher ça (montre les embouts des robinets). Est-ce que ça se fait avec une rallonge? A est pas tout à fait assez long.

Pépère bricoleur s'en va fouiller dans son million de petit tiroir sans répondre

Moi: est-ce que ça se fait avec une rallonge?

Pas de réponse.  Je regarde autour pendant que PB fouille. Sur le mur il y a une section "rallonge pour l'eau", une des rallonge est exactement ce que je veux, bonne longueur, bons embouts et une étiquette "amenée d'eau sur robinet" dessus.

Moi: Monsieur, ça ici ça marcherait tu?

PB: Ha vous voulez spidwé!

Moi: C'est quoi speedway? les trucs là c'est pas pour l'eau/évier?

PB ne répond pas, va chercher 2 "spidwé", qui se trouve à être la rallonge que je lui ai montré, et me les donne avec un ptit sourire condescendant de "ma pove tite madame vous connaissez donc pas ça les affaires de plomberie" et me dit: tenez ça ça va faire l'affaire.

Merci monsieur...

Au moins j'avais raison et ça marche :P

YEAAAAAAAAAAH!






Wednesday, December 24, 2014

Les fêtes du Vieux Montreal



Pour cette dernière journée de mon Calendrier de l'Avent, je vous propose de découvrir le Vieux Montréal.  Durant toute la période des Fêtes, le Vieux Montréal regorge d'activités en tous genre. De la Messe de Minuit ce soir à la Basilique Notre-Dame au film Imax 3D Le Père Noël et le bonhomme de neige au Centre des Sciences, tout le monde y trouvera son compte.

Visitez le site Montréal En Fêtes pour faire vos choix! Le site offre même des parcours à suivre selon vos goûts.



For this last day of my Advent calendar, I invite you to discover Old Montreal. Throughout the holiday season, Old Montreal is full of activities of all kinds. From The Midnight Mass this evening at Basilique Notre-Dame to the Imax 3D movie Santa and the Snowman at the Science Centre, everyone will find something to do.

Visit the website Merry Montreal to make your choice! The site even suggests itinerary to follow, depending on who you are with, friends, partner or children.


Tuesday, December 23, 2014

Feux sur Glace





Les Feux sur Glace Telus se poursuivent au bassin Bonsecours le 27 décembre et 3 janvier à 20h. Le thème de cette année est les jeux vidéos.  La patinoire réfrigérée offre une glace impeccable et une perspective magnifique sur le Vieux-Montreal tout en étant aux premières loges pour voir les feux. Si vous n'avez pas vos patins, vous pouvez en louer sur place, de même qu'un casier pour y laisser vos choses.
L'accès à la patinoire est payant, mais on peut aussi voir les feux de partout dans le Vieux-Montreal.
C'est une belle sortie à faire en famille. On peut en profiter pour visiter toutes les expositions et musées du Vieux-Montréal et finir avec les feux sur la patinoire.  Je vous parle des autres choses à découvrir demain.


LA PATINOIRE DU VIEUX-PORT DE MONTRÉAL
Soirées thématiques musicales dès 18h :
Lundis classiques 
Mardis musique du monde
Mercredis musique urbaine
Jeudis romantiques
Vendredis rétro (années 80-90)
Samedis rythmés
Dimanches francophones

Matinées Ballroom les lundis et mercredis de 10h à 12h

Horaire de la patinoire: 
Du 29 novembre au 8 mars 2015

Lundi au mercredi : 10h à 21h
Jeudi au dimanche : 10h à 22h

Pour les vacances de Noël:
20 décembre au 4 janvier 2015: Tous les jours de 10h à 22h
31 décembre 2014 : fermeture à 2 heures du matin.



Telus Fire on Ice continues at Bassin Bonsecours on December 27 and January 3 at 8pm. The theme this year is video games. The refrigerated rink offers impeccable ice and glorious views of Old Montreal, while being center stage to see the fireworks. If you don't have skates, you can rent some on site, and a locker to leave your things.
Access to the rink is not free, but you can also see the fireworks from everywhere around Old Montreal.

It's a nice way to spend the day with your family. You can take the opportunity to visit all the exhibitions and museums of Old Montreal and finish with the fireworks on the ice. I'll elaborate on these activities tomorrow. 



Monday, December 22, 2014

Muzo



 Mon mini chien a un sérieux problème depuis le début de l'hiver... elle gèle :/  Son niveau d'énergie (pensez p'tit lapin Energizer sur le speed) n'a pas changé, mais impossible d'aller courir dehors, elle se roule en boule et me regarde les yeux remplis de désespoir après 2 minutes.

J'ai donc trouver un espace où l'amener courir au chaud.  Muzo, hôtel et complexe canin, offre des séances de jeux en plus de la pension pour la journée ou plusieurs jours, des cours d'éducation canine et du toilettage.  La MUZOmobile peut même venir chercher votre chien chez vous si vous ne voulez pas sortir.
Les chiens résidant à l'hotel et ceux qui viennent passer la journée se partagent le grand gymnase (et la cours extérieure l'été).  Ils sont placés en groupe selon les formats et niveaux d'énergie pour que tout le monde s'entende et joue harmonieusement, toujours sous supervision d'éducateurs canins.

Pour s'amuser avec nos chien, il y a aussi les soirées MUZOJeux. Une heure de jeux organisés, en équipe humain/chien, comme des courses à obstacles, des jeux d'agilité, chaise musicale et tic-tac-to. J'ai vraiment hâte de l'essayer!

Les soirées reprennent le 7 janvier, à 18h00. Pour l'instant c'est une fois par semaine, mais d'autres soirs seront ajoutés selon la demande. Le tarif est de 30$ par séance d’une heure. Il faut réserver sa place à l’avance car il y a un maximum de 6 personnes/chiens par soir. Pour participer, les chiens doivent être vaccinés (DHPP, rage et bordetella fait dans les derniers 6 mois), on doit remplir une fiche médicale et signer la lettre de termes et conditions.
Donc je vous en reparle le 8!





5525, Chemin de la Côte-Saint-Paul
Montréal, Qc, H4C 1X3
514-931-1117


My mini dog has a serious problem since winter began... she's freezing :/ Her energy level (think Energizer Bunny on speed) has not changed, but it's impossible to go running outside, she rolls into a ball and looks at me with desperate eyes after 2 minutes.

So I found a space where she can play inside. Muzo, pet hotel and resort offers games sessions in addition to the daycare, pension, dog training classes and grooming. The MUZOmobile can even pickup your dog if you don't feel like going outside.
Dogs residing at the hotel and those who come to spend the day share the big gym (and outside courtyard in summer). They are placed in groups according to size and energy levels so that everyone gets along and plays harmoniously, always under supervision of dog trainers.

To play with our dog, there also the MUZOJeux evenings. One hour of organized games with human / dog teams, like obstacle courses, agility games, musical chairs and tic-tac-toe. I cannot wait to try it!

MUZOjeux resumes on January 7, at 6pm. For now it's once a week, but other nights will be added depending on demand. The price is 30$ per one-hour session. It must be booked in advance as there is a maximum of 6 people/dogs per night. To participate, dogs must be vaccinated (DHPP, Rabies and Bordetella done in the last 6 months), you must complete a medical form and sign the letter of terms and conditions.

So I'll tell you how it went on the 8th!

Sunday, December 21, 2014

Wok n Roll



Mauvais jeu de mot à part, Wok n Roll est un de mes restaurants préférés. Leur réseau de livraison se rend jusque chez moi, donc je n'ai même plus à affronter les pas-d'parking-pas-déneigées-rues-à-sens-unique du Plateau pour en manger. :P

Mon classique: la pho #17 medium, les dumpling (mais avec la sauce au peanut des raviolis qui est juste merveilleuse) et (l'été) un café viet. C'est le meilleur comfort food quand il fait froid et pour se remettre des abus de la veille!
À mentionner aussi, le poulet General Tao, le pad thai et la soupe hot and sour qui cause une mega dépendance.

Si vous ne connaissez pas le café viet et que vous êtes accro à la caféine, vous allez adorer. Tout d'abord, il faut la petite cafetière spéciale, comme sur la photo. On trouve tout le nécessaire dans le Quartier Chinois. On y fait couler un espresso bien tassé très lentement, genre 10 minutes lentement. Dans le fond du petit pot en métal, se trouve une une cuillère à soupe de lait condensé sucré spécial. Quand toute l'eau est passé dans le filtre, on brasse le lait et le café et on verse dans un verre de glace... buzz de caféine garanti en 15 minutes.


Wok n Roll
4293 Saint-Denis
Montreal, Qc H2J2K9
(514) 807-7261
pas de site internet ni de Facebook

Ouvert de 11h à 21h (22h vendredi et samedi) / open from 11am to 9pm (10pm Fri and Sat)
Fermé le dimanche / Closed on Sunday


Bad pun aside, Wok n Roll is one of my favorite restaurants. Their delivery network goes all the way to Griffintown, so I do not even have to fight the no-parking-snow-covered-one-way-streets of le Plateau to get some. :P

My classic is the medium pho #17, the dumpling (but with the ravioli's peanut sauce that is just wonderful) and (in the summer) an iced viet coffee. This is the best comfort food when it's cold or to recover from the previous night's abuse!
On my list too, the General Tao chicken, pad thai and the hot and sour soup that causes mega dependence.

If you don't know what viet coffee is and are addicted to caffeine, you will love this. First, you need the special little coffee pot pictured on the left. You'll find everything needed in Chinatown. You put coffee between the filters and add hot water.  Let it filter through until it's all in the bottom pot, could take up to 10 minutes. In the bottom of the small metal pot, lies a tablespoon special sweetened condensed milk. When all the water has passed through the filter, mix the milk and coffee and pour into a glass of ice ... caffeine buzz guaranteed in 15 minutes.






Saturday, December 20, 2014

Sirop pour une bonne cause



La conserve de Noël 2014 - The 2014's Christmas can

Pour la 10e année consécutive, la Fédération des Producteurs Acéricoles du Québec, en partenariat avec les marchés IGA et Les Sucreries Beaurivage, offre la conserve de Noël au profit de la Fondation CHU St-Justine. Pour chaque conserve vendue, 1$ sera versé à la fondation, jusqu'à l'atteinte de l'objectif de 25 000$.

Les sommes amassées serviront à soutenir le Centre d’intervention en prévention et en réadaptation cardiovasculaires pour toute la famille du CHU Sainte-Justine.

Les conserves sont disponibles dans les IGA participants du 6 novembre au 31 décembre. 


Les conserves des années précédentes - Previous years Christmas cans

For the 10th consecutive year, the Federation of Quebec Maple Syrup Producers, in partnership with IGA Markets and Les Sucreries Beaurivage, offers the Christmas maple syrup can, to the benefit of CHU Sainte-Justine Foundation. For each can sold, 1$ will be donated to the foundation until the 25 000$ goal is reached.

The money raised will be used to support the CHU Sainte-Justine Foundation's Pediatric Intervention Centre for Heart Disease Prevention and Rehabilitation.

The Christmas cans are available in participating IGA markets, from 6 November to 31 December.

Friday, December 19, 2014

Projet de babillard


Les babillards en vente dans les magasins sont toujours plutôt laids et cher.  J'en ai cherché un à dimension spécifique pendant un an, jusqu'à ce que je trouve des carrés de liège de 12"x12" au Dollarama.

Voici donc comment j'ai fait un babillard, avec une section tableau pour écrire au feutre qui est aussi magnétique, sur mesure, 22"x 30", pour moins de 30$.

Matériel:
Un cadre de la grandeur désirée pour le babillard
4 paquets de liège 12"x12" du dollarama (ou la quantité suffisante pour couvrir tout le cadre)
Un morceau de carton bois (isorel) de la grandeur total du cadre.
Colle "No more nails"
Ruban décoratif
Exacto
Équerre en métal
Tapis à découper

Optionnel:
Un tableau pour la craie ou le feutre, magnétique ou non.
Petits clous de finition (surtout si le babillard est très grand)

À noter:
- Les magasins Michaels ont régulièrement des ventes de 40-50% sur les cadres, donc attendez avant de les acheter à plein prix!
- Je trouvais les morceaux de liège un peu minces, donc j'en ai collé deux ensemble avec de la colle No More Nails avant d'assembler le babillard.
- On peut aussi recouvrir le liège de tissus pour agencer le look du tableau à celui de la pièce où il ira.

Thursday, December 18, 2014

Jules Destrooper


Depuis 1886, les biscuits de Jules Destrooper sont faits selon la recette secrète de la famille Destrooper. 125 années d'expérience amènent des techniques de production modernes, mais les recettes originales n'ont jamais changées. Sans agents de conservation, ni d'arômes ou colorants artificiels, chaque biscuit est le produit honnête de la volonté d’offrir les meilleurs biscuits faits de pure beurre, d'oeufs frais, de farine et de sucres raffinés. Aujourd’hui, l’entreprise familiale belge, menée par la quatrième génération, M. Patriek et M. Peter Destrooper, exporte ses biscuits dans 75 pays du monde.




Quand je pense aux petits biscuits croquants Jules Destrooper, je pense au thé ou chocolat chaud de milieu d'après-midi, à une table remplie de petits fours et de plateaux de biscuits. 

La famille Destrooper m'a invité à la Guilde Culinaire cet automne pour une dégustation de canapés faits avec les différents biscuits Destrooper.   J'ai été bien surprise, et ravie, de découvrir toutes ces recettes, autant salées que sucrées. Le temps des fêtes est la période parfaite pour les partager avec vous. Donc les voici.  À noter qu'on peut trouver encore plus d'idées et de recettes sur le site de Jules Destrooper

Idées de canapé originale pour impressionner la famille. 









Wednesday, December 17, 2014

Croque en Bol



Le mur des habitués - Hall of fame wall
Casper cherche le chat - Casper looking for the cat
Entreprise québécoise fondée en 2010, Croque en Bol a maintenant neuf boutiques pour combler les besoins de vos animaux de compagnie.  Je préfère toujours donner mon argent aux commerces d'ici et Croque en Bol offre tout ce qu'on peut avoir besoin pour nos bestioles. (btw, vous savez que Animal Expert c'est Pet Smart, donc américain, right?)

J'ai découvert la boutique en cherchant un endroit qui vendait Cani-Source, de la nourriture pour chiens de haute qualité faite à Montréal.   J'y suis retournée depuis pour des jouets,  des pipi-pads et un manteau pour mini Lady qui n'apprécie pas l'hiver autant que son ours de frère.

Pour remplir le bas de Noël de vos enfants poilus (ou amphibiens et sous-marin), ils ont un choix de gâteries faites maison, et des classiques comme des os en cuir, jouets Kong et foie séché.


...


Lady essaye des manteaux
Lady trying on coats
Croque en Bol 
2035 rue mont-royal est, montreal
2227 rue beaubien est, montreal
4889 avenue du parc, montreal
2700 boul des promenades deux-montagnes
4702 rue wellington, verdun
708 jarry est, montreal
1300 boulevard st-jean baptiste, pointe-aux-trembles
11387 boulevard gouin ouest, roxboro
84 st-jean-baptiste, victoriaville

514-526-0141



biscuits maison - home made goodies
A Quebec company founded in 2010, Croque en Bol now has nine stores to meet the needs of your pets. I always prefer to give my money to local shops and Croque en Bol offers everything you could possibly need for your critters. (btw, you know Animal Expert is actually Pet Smart, so an American company, right?)

I found the shop looking for a place that sold Cani-Source, a high quality dog food made in Montreal. I returned for toys, pee-pads and a winter coat for mini Lady, who doesn't appreciate winter as much as her big bear brother.

To fill the stockings of your furry children (or amphibians and submarine), they have a choice of homemade goodies, and classics like leather bones, Kong toys and dried liver.






Tuesday, December 16, 2014

La Ruche




La boulangerie restaurant La Ruche a remplacé le McDo au coin de Du Parc et Mont-Royal. Juste pour ça je les aime :)  Ensuite il y a leur magnifique brunch samedi et dimanche, les sandwiches, viennoiseries et pâtisseries qui sont sublimes. Le café Barista et le miel d'Anicet, québécois et eco-responsable, complètent une offre bien au-dessus de la moyenne.

Un menu spécial du temps des fêtes est disponible en ce moment. Tourtières, quiches, canapés, mini-pizzas, salades, plateaux de sandwiches, crudités et fromages, gateaux, patisseries, bûches de différentes saveurs et pains en tous genre.  Que ce soit pour deux ou douze personnes, le festin est garanti.

Parait que les tourtières sont hallucinantes, mais elles s'envolent très rapidement chaque jour et je suis arrivée trop tard.  Arrivez tôt ou appelez pour en commander une.  D'ailleurs, ne tardez pas trop pour commander votre buffet, le carnet de commandes se remplit aussi très vite!



...



Pâtisserie La Ruche
4500 Avenue du Parc
Montréal, Qc H2V 4E3.
(514) 508-4776
Facebook

Ouvert de 8h00 à 20h00 tous les jours
Open from 8am to 8pm every day



La Ruche bakery replaced the McDonalds on the corner of Du Parc and Mont-Royal. Just for that I love them. :) Then there is their wonderful Saturday and Sunday brunch, sandwiches, cakes and pastries that are sublime. Café Barista coffee and Miel d'Anicet, eco-friendly honey produced in Quebec, complete the well above average offer.

A special menu for the holidays is available this month. Pies, quiches, canapés, mini pizzas, salads, sandwiches, vedgies and cheese platters, cakes, pastries, different flavours of bûche de Noël and breads of all kinds. Whether for two or twelve people, the feast is guaranteed to be delicious.

I've been told that the meat pies are incredible, but they disapear very quickly every day and I arrived too late. Get there early or call to order one. Also, do not wait last minute to order your buffet, the order book is filling up quickly too.


Monday, December 15, 2014

Brigade Pizzeria Napolitaine



©Brigade Pizzeria Napolitaine
Entre deux séances de magasinage au centre-ville, la meilleure place pour prendre un break c'est chez Brigade.

D'abord, la pâte à pizza est faite sur place tous les matins, donc toujours fraîche et craquante. Ensuite, les pizzas sont cuites dans des fours à bois, qui réchauffent l'atmosphère du resto par la même occasion.

Ils offrent une sélection de pizzas signature, mais c'est plus l'fun de la faire sur mesure. On choisit une des quatre sauces et ensuite on empile viandes, légumes, marinades et fromages à notre goût, il y a plus de 40 garnitures disponibles.  La pizza est faite devant nous et va faire un tour aux fourneaux pendant qu'on paye et se trouve une table. On peut faire la même chose avec les paninis.
Il y a aussi des salades si vous souffrez de végétalisme ou de paléologisme.

©Brigade Pizzeria Napolitaine
Le menu s'est diversifié récemment, pour ajouter des bruschettas, avec pain grillé dans le four à bois,
et des boulettes de viandes, boeuf et porc bio.  Je ne les ai pas encore essayé.  Les desserts non plus d'ailleurs, mais comme ils incluent une pizzas aux poires, pommes, bananes et Nutella, il va falloir que j'y retourne très bientôt!
...






Brigade
1428 Rue Stanley,
Montréal, QC H3A 1P7
(438) 384-0948
Twitter

Halfway through a downtown shopping spree, the best place to take a break is at Brigade.

First, the pizza dough is made on site every morning, so it's always fresh and crispy. Then, the pizzas are baked in wood-fired ovens, which also warm the atmosphere of the restaurant at the same time.

They offer a selection of signature pizzas, but it's more fun to make it custom. You choose one of four sauces and then stack as much meat, vegetables (fresh or pickled) and cheese as you want on top, there are more than 40 toppings to chose from. The pizza is made in front of you and goes for a trip in the oven while you pay and find a table. The same goes for paninis.
There's also salads if you suffer from veganism or paleologism.

The menu expanded recently to add bruschetta, with bread grilled in the wood oven, and meatballs, made with organic beef and pork. I haven't tried them yet, nor the new desserts, but as they include a pizza with pears, apples, bananas and Nutella, I'll have to go back soon!





Sunday, December 14, 2014

Au Diable Vert



Avec la neige des derniers jours, les activités d'hiver prennent leur essor pour la saison.  Mon défi est toujours de trouver un endroit où je peux en profiter avec mes pitous.  L'été dernier j'ai découvert une station de montagne fantastique, où les chiens sont inclus dans la définition de "famille".
Au Diable Vert, à Sutton, offre une multitude d'activités extérieures, toute l'année.  Nos chiens peuvent nous accompagner partout, avec ou sans laisse, en autant qu'ils soient toujours en contrôle. Autrement dit, ils doivent revenir quand on les appelle et non pas partir après un écureuil vers l'horizon infini.



J'ai pu tester et observer les activités d'été, baignade en rivière, kayak, descente en tube de la rivière, SUP (stand-up-paddle-board), randonnée en montagne sur de magnifiques sentiers (de facile à expert) et le vélo volant.  Ça été une vraie belle journée, Lady et Casper m'en parlent encore! On peut aussi étirer les vacances et dormir sur place, dans notre tente, les appartements ou les refuges dans les arbres! Les prix varient selon le niveau de confort choisi.


© Diable Vert
L'hiver, les chemins de randonnée se transforment en sentiers de raquette et de ski de fond.  Les niveaux d'agilité vont encore de facile à expert.  On peut louer des raquettes sur place ou amener les nôtres. On peut aussi faire du ski hors-pistes télémark, de la glissade et du patin (l'étang naturel est à la merci de la température, donc le patin n'est pas toujours possible).

Pour sortir de la ville et prendre quelques jours de break au milieu de la forêt avec les piti zoiseaux pour compagnie, c'est vraiment un bon choix. :)



Au Diable Vert
169 Chemin Staines
Glen Sutton, Quebec
J0E 2K0
(450) 538-5639


With the snowfall of last few days, winter activities are taking off for the season. My challenge is always to find a place where I can go with my puppies. Last summer I discovered a fantastic mountain resort, where dogs are included in the definition of "family".
Au Diable Vert, in Sutton, offers a multitude of outdoor activities, all year round. Our dogs can accompany us everywhere, on leash or not, as long as you keep them in control. In other words, they have to come back when called and not run away after a squirrel towards the infinite horizon, never to be seen again for the rest of your vacations.

© Diable Vert
I've tried and observed the summer activities, swimming in the river, kayaking, tubing down the river, SUP (stand-up-paddle-board), mountain hiking on beautiful trails (from easy to expert) and the flying bicycle. It was a really nice day, Lady and Casper are still talking about it! You can also stretch the trip and sleep on site in your tent, in apartments or in shelters in the trees! Prices vary according to the level of comfort you choose.

In winter, the hiking trails turn into snowshoeing and cross country skiing trails. The difficulty levels still range from easy to expert. Snowshoes are available for rent if you don't have your own. You can also go skiing off-trail Telemark style, slide (bring your slides and crazy carpets!) and skating (the natural pond depends on the weather, so skating is not always possible).

To get out of the city and take a few days off in the middle of the forest with only a few song birds for company, this is really a good choice. :)







Saturday, December 13, 2014

Chandelles de Noël



Les chandelles sont magiques pour décorer la maison à peu de frais.  Le Dollarama en a une collection de tous les formats, mais elles sont souvent un peu ordinaires. Un peu de peinture et des pochoirs leur donnent un nouveau look en quelques minutes.
Pour pimper les miennes, je les ai peintes à l'acrylique, au pinceau.  On peut aussi le faire avec de la peinture en spray. Je suis un peu mongole quand on parle de bricolage, donc j'ai dessiné et découpé mes propres pochoirs.  On trouve les feuilles de plastique réutilisable chez Omer DeSerres, Michaels ou en ligne. Sinon, ces mêmes magasins en ont des prédécoupés aux motifs de saison.

Mes chandelles étaient blanches au départ, j'ai donc d'abord mis une couche de fond. Il faut la laisser sécher quelques heures pour qu'elle ne colle pas sur le pochoir ensuite.  C'est préférable de choisir des pochoirs qui font le tour complet des chandelles pour les fixer sur eux-même avec du ruban gommé et ne pas abimer la couche de fond.  Sans couche de fond, on peut aussi faire tenir le pochoir avec de petites épingles dans les 4 coins et simplement refermer le trou d'épingle en grattant la cire avec l'ongle ensuite.





Candles are great to decorate the house cheaply. The Dollar store has a collection of all shape and sizes, but they are often a bit bland. A little paint and stencils give them a new look in minutes.

To pimp mine, I painted them with acrylic paint. You can also do it with spray paint.

I get a bit nuts when crafts are involved, so I drew and cut my own stencils. Reusable blank plastic sheets are available at Omer DeSerres, Michaels or online. These stores also have pre-cut stencils with seasonal patterns if you don't want to bother with making some.

My candles were white, so first I put a coloured base coat. It's important to let it dry for a few hours so it won't stick to the stencil. It's best to choose stencils that go completely around the candles to fix them end to end with tape and not damage the base coat. Without a base coat, you can also fix the stencil with small pins in the 4 corners and simply close the pinhole by scraping the wax with your fingernail after.


Friday, December 12, 2014

Poulet effiloché


Une recette facile, qui se fait rapidement (si on ne compte pas les 5 heures dans la mijoteuse :P) et en quantité industrielle, pour les sandwiches sur le pouce entre la déco du sapin, l'emballage de cadeaux et la construction de bonhommes de neige.

Les quantités sont approximatives et adaptables. Dans ma cuisine, que j'improvise avec ce que j'ai ou que je "suive" une recette, je considère la mesure des ingrédients comme une suggestion plutôt qu'une règle magistrale (un peu comme les limites de vitesse :P).  Donc sentez vous bien à l'aise de changer ce que vous voulez dans la recette qui suit.

Pain au lait, laitue, carotte et coriandre

Poulet effiloché

Ingrédients

5 poitrines de poulet, sans peau, désossées
2 T de bouillon de poulet
3 tranches de bacon fumé, en morceaux (celui de la Boucherie de Tours au Marché Atwater est fou!)
2 oignons moyens,  tranchés en morceaux de 2cm
2 carottes moyennes, en rondelles de 1cm
6-7 branche de thym frais
1 c. à table de moutarde sèche
1 c. à table muscade
1 c. à thé cayenne
sel, poivre
huile d'olive
1/3 T jus de citron
Sriracha

Allumer la mijoteuse, manuel/haute température, et y verser 1/2 tasse de bouillon de poulet. Dans une grande poêle, (j'utilise une poêle en céramique anti-adhésive pour pas me faire ch***) faire revenir le bacon.  Quand il est bien cuit, le transférer dans la mijoteuse en laissant le gras dans la poêle.  Ajouter les oignons et les carottes dans la poêle, jusqu'à ce que les oignons soient dorés, légèrement grillés, ajouter à la mijoteuse.

Saler et poivrer les poitrines de poulet.  Si la poêle tend à coller, ajouter de l'huile d'olive avant d'y placer le poulet.  Brunir les poitrine de chaque côté et les ajouter à la mijoteuse.

Placer les branches de thym dans la poêle, griller quelques secondes. Déglacer la poêle avec le bouillon de poulet qui reste, verser dans la mijoteuse.  Les poitrines devraient être presque complètement couvertes de liquide.  Ajouter les épices.  Laisser cuire à haute température pour environ une heure.  Réduire la mijoteuse à basse température ensuite et laisser cuire 4 heures de plus.

Lorsque le poulet se défait facilement, fermer la mijoteuse, laisser refroidir un peu.  Transférer le poulet dans un plat.  Filtrer le jus de cuisson dans une poêle et faire bouillir pour réduire du 1/3.
Ajuster l'assaisonnement du jus au goût.

Effilocher le poulet dans un bol. Ajouter le jus de citron et le jus de cuisson et de la Sriracha au goût.





Ingredients

5 chicken breasts, deboned and skin removed 
2 cup chicken broth 
3 bacon slices, cut in pieces
2 medium onions, cut in 1/2 in pieces 
2 medium carrots, cut in 1/2 in rounds 
6-7 branch of fresh thyme 
1 tbsp dry mustard
1 tbsp nutmeg
1 tsp cayenne pepper
salt pepper
olive oil
1/3 cup lemon juice
Sriracha

Set the slow cooker to manual / high temperature and pour in 1/2 cup chicken broth. Cook bacon in a large skillet (I use a nonstick ceramic skillet to make my life easier). When it's cooked, transfer it to the slow cooker, leaving fat in the pan. Add onions and carrots in the pan until the onions are golden, lightly toasted, add to the slow cooker.
Salt and pepper the chicken breasts. If the skillet tends to stick, add olive oil before placing the chicken in it. Brown the breasts on each side and add to slow cooker.

Place thyme in the pan, grill a few seconds. Deglaze the pan with the remaining chicken broth, pour into slow cooker. The breasts should be almost completely covered with liquid. Add spices. Cook on high for about an hour. Reduce to low heat and let simmer another 4 hours.

When the chicken falls apart easily, shut off the slow cooker and let cool slightly. Transfer chicken to a plate. Strain the cooking liquid in a pan and boil to reduce by 1/3.
Adjust seasoning to taste.

Shred the chicken in a bowl. Add lemon juice, reduced cooking juice and Sriracha to taste.